
The city wishes to refurbish its image as a dynamic, forward-looking, productive place. To that end, the Fukushima Industries Corporation (a leading manufacturer of commercial freezer refrigerators and showcase freezers) has devised a new mascot.
The city wishes to refurbish its image as a dynamic, forward-looking, productive place. To that end, the Fukushima Industries Corporation (a leading manufacturer of commercial freezer refrigerators and showcase freezers) has devised a new mascot.
Tragically spoiling the joke, that's Fukushima Industries the commercial refrigerator company, not the capital city of the prefecture of the same name.
Is that brand necrophilia? I forget the rules.
An egg? seriously? As fragile as Fukushima.
I'm pretty horrified that Languagelog (a blog I used to have a lot of respect for) hasn't published a correction to their misleading post; the egg is a mascot for a company that's headquartered hundreds of miles from the nuclear disaster in Osaka, but the blog post heavily implies that the company is local or at least associated with the province.
Yes, they should be punished for their attempt at anti-corporate humor. Release the hounds!
Fair enough; though the pronunciation of the ふ in Fukushima/Fukuppy is a non-labial fricative (there's no real English equivalent, but it would be pronounced more like hukuppy and hukushima [and fwiw, if you use a Japanese IME, hu and fu produce the same phoneme ふ (in hiragana) /フ (in katakana)). So it does not really sound like fuckuppy as a native English speaker would be tempted to utter it. I won't go into long examples of Engrish (most people are familiar with things like Pocari Sweat, Calpis and such), but I will say that Citibank's Japanese name I find far more humorous though perhaps also appropriate (it's シティバンク which sounds like 'shitty bank' when uttered)